Překladatelská a tlumočnická činnost ::

Obchodní podmínky společnosti SENTA s.r.o.

1) Tlumočnická činnost pracovníků společnosti se omezuje na tlumočení vyžádané orgány státní správy, příp. tlumočení pro několik nejstarších zákazníků společnosti tak, aby byla pokud možno zajištěna neustálá pohotovost pro zpracování urgentních překladů. Hodinová sazba je od 1.1.2005 500 Kč/h tlumočení, 250 Kč/h prostoje, plus příp. kilometrovné v případě vlastní dopravy tlumočníka na místo tlumočení mimo dosah MHD v Brně.

2) Kdy jsme Vám k dispozici: ve všední dny PO - ČT od 10:00 do 15:00 h. Vzhledem k zvyšující se mobilitě disponibilita přestane postupně souviset s prezencí v kanceláři. Mimo výše uvedenou dobu prosím volejte jen tehdy, jedná-li se o překlady s termínem OBRATEM. Nedovoláte-li se na 545 243 503, volte 602 765 800 nebo pošlete SMS. Na osobním předání zakázky je třeba se PŘEDEM telefonicky domluvit.

Dovolené a termíny, kdy je předem známo tlumočení, tj. jsou omezené možnosti urgentních překladů:
*** 11. - 21. dubna 2008 - firemní dovolená - nelze zpracovávat žádné zakázky ***

Zpravidla (není-li uvedeno jinak) lze i v tuto dobu přijímat překlady poslané mailem (senta@petrova.cz) a zprávy SMS (602 765 800) o takto zaslaných překladech, jsou-li urgentní. Dostupnost na mobilním telefonu (602 765 800) může být omezena jízdou v autě, tlumočením nebo odpoledne a večer cvičením, kdy mobil nelze zvedat. Příjem faxů je po dobu, kdy kancelář není obsazená, nemožný. Osobně přivezené zakázky lze nechat v poštovní schránce. Poslané faxy (545 245 842) lze zpracovat teprve po návratu do kanceláře.

3) Základní ceny: cena výsledného překladu vychází z počtu slov výsledného překladu, přičemž 1 normostraně dle ČSN (30 řádků po 60 úhozech) odpovídá přibližně 250 slov. Použití počtu slov jako měřítka je odrazem snahy umožnit zákazníkovi kontrolu, neboť ve Wordu lze najít počet znaků a slov příslušného dokumentu, nikoliv však počet úhozů či normostran. Společnost SENTA s.r.o. nezaokrouhluje zakázky automaticky nahoru s výjimkou zakázek o hodnotě pod 100 Kč (viz dále 9. Minimální hodnota zakázky). Standardní software je Word 2002, standardní způsob příjmu a odevzdání zakázky je e-mail. Cena překladu z češtiny do němčiny nebo angličtiny nebo naopak je 1,0 Kč/slovo výsledného textu. Cena překladu z němčiny do angličtiny (nebo naopak) je 1,25 Kč/slovo výsledného textu.

Tyto ceny platí pro obvyklý termín, dobře čitelnou předlohu, překlad bez ověření ("kulaté razítko") a pro běžný text bez odborného zaměření.

4) Příplatky za rychlost: obvyklá RYCHLOST zpracování překladu (termín: "jako obvykle") je 6 NS (1500 slov) za 1 pracovní den s tím, že 1 pracovní den se počítá na přijetí zakázky a 1 pracovní den na odevzdání zakázky (s tím, že čas zadání i odevzdání bude v rámci běžné pracovní doby, čili 8:00 - 16:30 h). Pro účely termínování zakázek se víkend nepočítá jako pracovní den stejně, jako se při termínování "obvyklých" zakázek nepočítají svátky jako pracovní dny.

  • Není-li uveden v objednávce/zadání termín nebo je-li uveden termín "nespěchá", lze zakázku zpracovat i s delším termínem.
  • Přijetí a termín urgentní zakázky, čili zakázky s termínem kratším než obvyklým, je třeba odsouhlasit telefonicky. Zakázka platí za přijatou pouze za předpokladu, že skutečné parametry zakázky odpovídají parametrům telefonicky projednaným (hovoří-li se o stranách textu, myslí se pod tímto pojmem VŽDY normostrany, protože jinak je objem textu nekvantifikovatelný.) Přibližný odhad počtu normostran předlohy získáte, když spočítáte počet slov na několika celých řádcích textu, průměr takto získaných hodnot násobíte počtem řádků na plné stránce a pak počtem všech stránek předlohy a výsledek vydělíte 250.
  • Příplatek za "urgentní" zpracování zakázky je 100 % ceny pro zakázky zadané do 14 h, jejichž zpracování je požadováno týž den/obratem, a u ostatních urgentních zakázek 50 % za objem požadovaný v kratším než obvyklém termínu. U zakázek, zadaných ke zpracování obratem MIMO PRACOVNÍ DOBU prosím počítejte s příplatkem 200 %.
  • ORIENTAČNÍ VZOREC PRO VÝPOČET RYCHLOSTNÍHO PŘÍPLATKU NAJDETE ZDE - jeho výsledek platí zhruba +/- 25% (např. spočítá-li vzorec rychlostní příplatek 21 %, může se skutečná hodnota pohybovat v rozmezí 15,8-26,3 %). Nejistota vzorce je dána tím, že a) počet slov výsledného textu může být až o 20 % vyšší než počet slov předlohy; b) v matematickém vzorci nelze zohlednit svátky a víkendy.
  • Společnost SENTA s.r.o. si vyhrazuje právo (zejména u stálých zákazníků hradících faktury v termínu splatnosti, kteří urgentní překlady nevyžadují často) od účtování rychlostního příplatku upustit, aniž by se tím vzdávala svého práva rychlostní příplatek u budoucích zakázek účtovat. V každém případě bude společnost účtovat rychlostní příplatky za zakázky ke zpracování přes noc a přes víkend/svátky, které se v poslední době neúnosně množí.

5) Příplatky za odbornost: až 25 % podle odbornosti textu. Společnost SENTA s.r.o. může (zejména u stálých zákazníků hradících faktury v termínu splatnosti, pro které společnost SENTA s.r.o. zpracovává překlady tohoto odborného zaměření již delší dobu) od účtování příplatku za odbornost upustit, aniž by se tím vzdávala svého práva tento příplatek u budoucích zakázek účtovat.

6) Příplatky za špatně čitelnou předlohu: až 25 % podle stavu předlohy. Společnost SENTA s.r.o. může (zejména u stálých zákazníků hradících faktury v termínu splatnosti, u nichž je nečitelná předloha výjimkou) od účtování tohoto typu příplatku upustit, aniž by se tím vzdávala svého práva tento příplatek u budoucích zakázek účtovat.

7) Příplatky za ověření překladu: + 25 % u překladů z/do němčiny; u ostatních jazyků dle skutečných nákladů (zajišťováno externě). Společnost nepřijímá zakázky vyžadující ověření textu přeloženého jiným překladatelem/jinou překladatelskou společností.

8) Terminologie: neposkytne-li zákazník k překladu slovníček specifických pojmů, je výběr pojmů na překladateli. Za zpracování slovníčku se účtuje příplatek odpovídající časové náročnosti jeho zpracování.

9) Minimální hodnota zakázky:

  • telefonické konzultace v přiměřeném rozsahu jsou pro stálé zákazníky zdarma.
  • pro písemné zakázky platí minimální hodnota zakázky 100 Kč. Je-li zakázka menší, účtuje se místo jakékoliv částky nižší než 100 Kč jako hodnota zakázky automaticky 100 Kč.

10) Další služby:

  • úprava starších překladů - dle časové náročnosti. Překlady společnost archivuje a je možnost je vyhledat zpětně s tím, že se vyhledání účtuje podle časové náročnosti.
  • překlady v jiných programech než Word - k dispozici je Excel, Power Point, FrameMaker 6.0, PageMaker 7.0 nebo Corel Draw 11.0 (příplatek 20%).
  • naskenování obrázků z předlohy a vložení do překladu - dle časové náročnosti.
  • opis cizojazyčných textů.
  • konzultace v rámci orientace v cizojazyčném textu, cílené vyhledání požadované informace v cizojazyčném textu - dle časové náročnosti.
  • "pracovní překlad" - z předlohy se přeloží jen informace podstatné, přičemž je třeba předem definovat, co zákazník považuje za podstatné.

11) Aktualizace obchodních podmínek: Tato verze obchodních podmínek platí od 1.1.2005 a společnost SENTA s.r.o. zpracovává zakázky výhradně za těchto podmínek. Jiné obchodní podmínky platí pro společnost SENTA s.r.o pouze tehdy, jsou-li ze strany společnosti přijaty písemně a je-li taková akceptace opatřena podpisem jednatelky společnosti SENTA s.r.o.

© Sarah 2006


Ankety, návštěvní knihy, mailformy, počítadla a CHAT pro Váš web